写于 2009-06-07 13:18:37
 
昨天读了一遍《情书》(注:是南海出版社的)。
发现了一些电影里没有的情节,自己像是获知了什么秘密一样窃喜。
此外有一些困惑,
第一次是在《外国小说读本》上看到《情书》的,说是天涯的简缩本。
之后读了南海出版社的《情书》却发现了许多不同,其中最重要的一节:
“博子微笑。她想着对阿树说什么。面对着雪山,她大叫:‘阿树,你好吗?我……很好……’
不知什么缘故,在病上的阿树似乎听见博子,并轻轻唤道:‘我很好。’”
(摘自《外国小说读本》)
 
“博子想说点什么,但身边有人,她觉得不好意思。她一直跑到雪地中央,然后,放声大喊:‘你——好——吗?我——很——好!你——好——吗?我——很——好!’
喊着喊着,泪水噎住了喉咙,发不出声来了。博子哭了,简直像孩子一样,放声大哭。”
(摘自南海出版社的《情书》)
 
显然这是电影中树躺在病床上轻唤的那一幕,读本上的文字很好的符合了,怎么也想不通为何南海的却没有。
也是接近尾声的一幕:女树砸破已经转学的树的书桌上的花瓶。
读本上说是因为老师的暗示气得树砸了花瓶,而南海的则是说树不喜欢同学们开的玩笑。
 
网络上找天津出版社的《情书》,结果半天也没找到,比较遗憾。
最后,个人认为《外国小说读本》上的《情书》更好看些,简单唯美。
 
notion image
badge